AAC par atelier

Liste des appels à communication par atelier

AAC

L'atelier XVIe-XVIIe, placé sous l'égide de la Société Française Shakespeare, aura le plaisir de vous accueillir lors du 62eme Congrès de la SAES qui se tiendra à l'Université Rennes 2 du 1 au 3 juin 2023.

Le thème choisi est celui de "Transmission(s)". Le texte de cadrage peut être consulté ici, https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

  Sur la période qui nous concerne, on s'intéressera en particulier aux questions suivantes:

    • Savoir et connaissance : humanisme, transmission de savoirs, d'idées, de valeurs, d'informations, de nouvelles ; échanges d'information à distance (diplomatie, correspondance) ;
    • Sciences et médecine : transmission de maladies ou de virus, contagion ;
    • Droit, politique, société : legs, héritage, patrimoine ; lignée familiales, dynastiques ; filiation ;
    • Transmissions symboliques et culturelles : filiations littéraires, sources, histoire, mémoire ; traces du passé dans le présent ; intertextualité, échanges en Europe ;
    • Histoire matérielle : circulation des objets, conservation, archives et sources ; manuscrits, imprimés, transmission orale ; perte ("lost plays"); valorisation des savoirs anciens ;
    • Education et apprentissage à la Renaissance : pratiques pédagogiques, transferts culturels ;
    • Poésie, stylistique, genres : transmettre une vision du monde, formes hermétiques ;
    • Réception : paratextes (dédicace, préface, notes); l’œuvre et son public ;
    • Traduction : circulation des ouvrages d'une langue à l'autre ; corpus plurilingues ;
    • Adaptations à la scène et à l'écran : transferts culturels et géographiques ;
    • Didactique : enseigner la période de la première modernité ; nouveaux outils et pratiques numériques ; canonicité, exclusivité et transmission.
 

Les propositions de communication (250 mots), accompagnées d'une courte bio-bibliographie, sont à nous adresser pour le 30 novembre 2022 : aurelie.griffin@sorbonne-nouvelle.fr, sophie.lemercier-goddard@ens-lyon.fr

Merci de nous signaler également si vous aurez besoin de matériel particulier (autre que la diffusion d'un powerpoint). Les doctorant.e.s sont chaleureusement encouragé.e.s à nous envoyer leurs propositions.
À l'occasion du prochain congrès de la SAES, qui aura lieu du 1er au 3 juin 2023 à l'Université Rennes 2, l’atelier de la Société d'études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles accueillera des communications portant sur le thème retenu cette année, « Transmission(s) ».

Le texte de cadrage est disponible à l'adresse suivante: https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

Les propositions de communication, en français ou en anglais, d’une longueur de 250 mots environ, ainsi qu’une courte bio-bibliographie (250 mots maximum), sont à envoyer simultanément à Anna Hellier (anna.hellier@univ-rennes2.fr) et à Pierre Lurbe (pierrelurbe@gmail.com) avant le 30 novembre 2022.

Les travaux qui seront présentés dans le cadre de notre atelier ont vocation à être publiés, après expertise selon la procédure habituelle, dans la Revue XVII-XVIII. Les articles soumis pour publication devront respecter les normes de rédaction figurant sur le site de la Revue (https://journals.openedition.org/1718/700). Ils seront accompagnés d'un résumé en anglais et en français, de 5 mots-clés en anglais et en français, ainsi que d'une courte notice bio-bibliographique, et devront être remis au rédacteur en chef, Laurent Curelly (laurent.curelly@uha.fr), avant le 1er novembre 2023. Nous espérons vous accueillir nombreux à Rennes en juin prochain !
À l'occasion du prochain congrès de la SAES, qui aura lieu du 1 au 3 juin 2023 à l'Université de Rennes 2, l’atelier de la Société Française d'Études Victoriennes et Édouardiennes accueillera des communications portant sur le thème général du congrès, « Transmission/s ».

Le texte de cadrage peut être consulté à l'adresse suivante : https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

Les propositions de communication, en français ou en anglais, de 300 mots environ, ainsi qu’une notice biographique, sont à envoyer à Laurence Roussillon-Constanty (laurence.roussillon-constanty@univ-pau.fr) et à Fabienne Moine (fabienne.moine@wanadoo.fr) avant le 10 décembre 2022.

Une sélection d’articles sera publiée dans le volume 99 des Cahiers Victoriens et Edouardiens au printemps 2023.
In its etymology, transmission, from the Latin trans (beyond) and mittere (to send), evokes images of crossing, passage, circulation and communication, which bear echoes in a variety of domains, be it science, technology, biology or social and cultural practices. The prefix trans- implies a relation to the other as a message, object or thought circulates from an originator to a recipient, who, in literature and arts, may be a writer and a reader, a playwright and an audience, an artist and a viewer or listener (as in the CD and accompanying book Transmissions released by Blackford Hill). Processes of transmission raise questions of legacy, heritage, inheritance and influence which will no doubt be addressed in our workshop. As Walter Benjamin has it, “[e]xperience which is passed on from mouth to mouth is the source from which all storytellers have drawn” (Illuminations 84). Transmission may be welcome as a way to preserve memories, histories and cultures (passed on from one generation to the next), transfer knowledge and craft (from teacher to pupil, master to apprentice) and hand down valuable objects (within families or communities). But it may also imperil when it involves diseases or viruses (biological or technological, as in Hari Kunzru’s Transmission [2004] in which the main protagonist unwittingly spreads a computer virus).

If the transmission of painful memories and histories down generations guarantees that they are not forgotten, they may also haunt later generations, as emblematized by the concept of postmemory coined by Marianne Hirsch to identify “an intersubjective transgenerational space of remembrance, linked to cultural or collective trauma” (Hirsch and Kacandes, Teaching the Representation of the Holocaust 14). The questions Hirsch and other theoreticians of trauma studies and memory studies raise are ones that writers and artists struggle with, for instance “How is trauma transmitted across generations […]? How is it remembered by those who did not live it or know it in their own bodies?” (Hirsch, The Generation of Postmemory 11) – to which we may add: how can an event that has not been directly experienced be transmitted in a work of fiction or visual art? In Memory Unbound, Lucy Bond, Stef Craps and Pieter Vermeulen point out: “as the Holocaust begins to pass out living memory, the question of how memories of survivors of historical traumas are transmitted to, and inherited by, members of later generations has become another area of intense inquiry” (2). In their creative works, writers and artists record the obstacles and hindrances to transmission that emerge when distance with original events becomes incommensurable but also when facts or events are deliberately erased or hidden (by a country, a family or an individual), when communication is made impossible (because of migration and geographical distance, political censorship, technological issues etc…) or when painful experiences prove unspeakable and ineffable. But writers and artists can play an ethical role in transmission by pointing to gaps, silences and broken circuits, and creating new circuits of transmission, for example through what Irene Kacandes calls “transhistorical-transcultural co-witnessing” when readers or audiences from different societies or living at a later time in history are willing to engage with someone else’s story (Kacandes, “From ‘Never Forgetting’ to “Post-Remembering’ and ‘Co-Witnessing’” 202-203).

Scottish writer Jackie Kay, the conference’s guest of honour, on whose literary production this workshop would welcome contributions, questions the possibility of transmission for adopted children in her collection of poems The Adoption Papers (1991) and in Red Dust Road (2010), an account of her own search for her biological parents. Conscious of obstacles, writers and artists often imagine modes of transmission which may not be verbal or testimonial but involve performance, images, objects, music or other media. For instance, in Jonathan Coe’s The Rain Before it Falls (2007), an elderly woman describes on tape twenty photographs relating to her family’s history for the benefit of a blind girl she has not seen for twenty years. Photographs, material objects and memorabilia may act as what Marianne Hirsch and Leo Spitzer call “points of memory” while foregrounding “the fragmentariness of the vestiges of the past that come down to us” (Hirsch and Spitzer, “Testimonial Objects: Memory, Gender and Transmission” 141).

In literature and arts, the concept of transmission brings to mind literary and artistic filiations, modes of legacy and intertextual practices, and makes one wonder what and in which forms past models and traditions may transfer into the present, often going through processes of transformations, appropriations and reconfigurations. Notions of (intellectual) transmission are central to many modernist texts, whose indebtedness to previous sets of references and epistemological models, such as aestheticism or Victorian philosophy, has been explored in the past decade. Even radical literary experimentation is thus shown to enter into continuing forms of dialogue with the past, as was suggested in such studies as Reconnecting Aestheticism and Modernism. Continuities, Revisions, Speculations (eds. Bénédicte Coste, Catherine Delyfer and Christine Reynier. London: Routledge, 2017) or “Virginia Woolf’s Ethics and Victorian Moral Philosophy” (Christine Reynier, Philosophy and Literature 38.1 (2014): 128-41).

In a much more literal understanding of the term, transmission also calls to mind the importance of radio and sound waves in the works of various modernists who integrated the then-new medium into their texts. One thinks of Virginia Woolf’s “The Leaning Tower” and its references to Hitler’s radiophonic speeches – an aspect of the author’s work that may be developed in the wake of the 2019 conference of the French Woolf society (Société d’Études Woolfiennes), devoted to “Virginia Woolf and the Age of Listening”. Radio waves, and vibrations in general, were central to the modernist world-view (see for instance Vibratory Modernism. Eds. Anthony Enns and Shelley Trower. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013), as scientific discoveries of the early twentieth century, alongside less rational practices— spiritualism in particular—all relied on an understanding of the world in which transmission was found to be at work on the level of physical, but also mental or spiritual forces.

Contributors may examine what writers mean to share with and transmit to their readers, starting for instance with writers’ forewords to their work. It might also be interesting to consider works that have been published after a writer’s death, unfinished works that may never have seen the light had a scholar not found a lost manuscript in an archive—Melville’s Billy Budd comes to mind. Collections of “uncollected” stories would constitute other possible examples for, obviously, the author may not have intended to bring those texts to light. After all, what is inherited after someone’s death is what the dead had intended to share—it may include just about anything but, at times, the will may indicate that some items should be destroyed. What will be kept or discarded leads to questions related to the symbolic value of each object. The inheritor thus creates his/her own heritage using various fragments, as Béatrice Jongy and Annette Keilhauer suggest in the introduction to Transmission/Héritage dans l’écriture contemporaine de soi (Presses Universitaires Blaise Pascal, 2009). For that reason, they believe that the notions of heritage and transmission can be looked at through the prism of what Ricoeur has called “mutualité” (8), an angle some presenters might decide to take. Autobiographical fiction and autobiography being central to Jongy and Keilhauer’s collection, they insist that transmission is selective: authors choose what they want to tell, they are selective, and mean for their experience to teach readers a lesson or, at least, to serve as potential advice or warning. The didactic purpose should therefore be taken into account.

When it comes to the short story, contributions could include studies of local color fiction which meant to describe a specific place or region positively or, at least, realistically. Here again, the author’s goal is to portray particular situations in order to share his/her views on class, race, gender… Authors as diverse as Charles W. Chesnutt, Mark Twain, Sarah Orne Jewett, Constance Fenimore Woolson, Kate Chopin or Zora Neale Hurston could provide for stimulating discussions. Likewise, the Southern Short Story, with its emphasis on history, lends itself to an analysis of transmission—how do writers such as William Faulkner, Erskine Caldwell or Katherine Anne Porter tackle lynching in the South? How are social differences, sexual orientations presented in works by Carson McCullers, William Goyen or Dorothy Allison? We should not leave aside ethnic short fiction, blue-collar fiction, for the parallel stories they tell about the Other America. What can be made of women’s stories? Before the 19th Amendment, how did women writers perceive the woman artist? How did things change after 1920? Do Poe’s classic theories about the short story still influence the writing of contemporary short stories? What story do magazines tell nowadays? What has the New Yorker done to influence the writing of a specific form of short fiction?

The workshop organised jointly by the Société d’Études Anglaises Contemporaines (SEAC) and the Journal of the Short Story in English welcomes proposals that address the concept of transmission from a wide range of perspectives, the directions suggested above being nonexclusive. Papers may take as their focus British literature and visual arts of the 20th and the 21st centuries. Contributors may also turn to the genre of the short story in English from the 19th to the 21st centuries.

Proposals for papers in English (300 words + short bibliography) and a brief biographical note should be sent jointly to Vanessa Guignery (vanessa.guignery@ens-lyon.fr) and Gérald Preher (gerald.preher@univ-artois.fr) before November 30th 2022.

Papers will be submitted for publication to the peer-reviewed journals Études britanniques contemporaines or The Journal of the Short Story in English.
Dans le cadre du 62e Congrès de la SAES qui se tiendra à Rennes du 1 au 3 juin 2023, l’atelier « Histoire des idées » accueillera avec grand plaisir vos communications portant sur le thème retenu « Transmission(s) ».

  Pour mémoire, voici le texte de cadrage général du congrès : https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

Les doctorants sont, comme d'habitude, les très bienvenus. Les propositions de communication, accompagnées d'une courte biobibliographie, sont à adresser pour le 15 novembre 2022 à Elizabeth Durot-Boucé (e.durot-bouce@orange.fr)

 Transmission(s), appropriation(s), réinterprétation(s): les partis politiques britanniques au 21ème siècle.



La notion de transmission, au cœur du texte de cadrage du 23ème congrès de la SAES, renvoie à celles des « distance (dans le temps ou l’espace) et points de jonction (qu’ils soient physiques ou symboliques), ainsi que des agents (personnes ou institutions) et des canaux/supports/médias qui tous déterminent les modalités de cette transmission. » Ces quatre concepts sont essentiels pour comprendre la réception (évoquée par Stuart Hall) et les possibles transformations de ce qui est transmis. L’action de transmettre implique des interactions entre acteurs ou groupes d’acteurs, partisans ou non, comme émetteurs et/ou récepteurs. Ces relations se structurent autour d’enjeux de pouvoirs où la transmission est définie par l’appropriation et la réinterprétation politique.

En tant qu’institutions centrales de la vie démocratique, les partis politiques politiques sont des acteurs majeurs dans l’étude de la notion de transmission. Au Royaume-Uni, comme ailleurs dans les démocraties occidentales, les partis politiques font face à des crises multiples: de la représentation, de leur légitimité et de la participation. Face à cette crise, les partis traditionnels (Labour, Conservatives, Libéraux Démocrates) comme plus récents (Greens, UKIP/Reform Party) ou nationalistes (SNP, Plaid Cymru, DUP, Sinn Féin) cherchent à se réinventer afin de renforcer leurs liens avec les citoyens. Ils s’appuient principalement sur des techniques et structures plus participatives (utilisation des réseaux sociaux, participation des membres aux décisions internes, registered supporters…).

Cet atelier permettra de comprendre les mécanismes de transmission au sein des partis et leur impact sur le système politique britannique dans son ensemble. Les participants pourront aborder une grande variété d’acteurs et de canaux de transmission, tout comme interroger le rôle des partis politiques britanniques dans ces processus à la fois comme émetteurs, vecteurs et catalyseurs d’idées.

Les communications pourraient porter sur les thèmes suivants :
  • Le rôle de la société civile, des lobbys, mais aussi des sections jeunes ou spécialisées des partis (femmes, LGBTQIA+, écologistes…), dans la transmission de demandes et leur transformation en propositions politiques par les partis.
  • La place de l’héritage chez les acteurs politiques: mobilisations de références ou de personnages politiques historiques dans les discours actuels, revendication de filiations idéologiques (Liz Truss et Margaret Thatcher, Boris Johnson et Winston Churchill…)
  • La circulation des pratiques, savoirs-faire et répertoires d’action au sein des partis ou entre partis, ainsi que leur traduction dans des contextes nationaux particuliers (à l’image de l’Américanisation des pratiques de campagne) ou leur modernisation (par exemple des Focus newsletters libérales démocrates).
  • La manière dont les partis politiques transmettent leurs idées, leurs propositions et leurs programmes aux électeurs (relations avec la société civile et les sections des partis, évolution des techniques de campagne, nouveaux supports de communication…)
  • La manière dont les programmes politiques nationaux sont repris, adaptés ou ignorés par les sections locales des partis à destination des électorats locaux


Les propositions, en français ou en anglais, d'une longueur de 300 mots maximum, accompagnées d'une courte biographie, sont à adresser à clemence.leveque@sorbonne-nouvelle.fr et luca.auge@sorbonne-nouvelle.fr d'ici le 13 décembre 2022.
L’atelier « Écosse» de la Société Française d’Études Écossaises accueillera avec grand plaisir vos communications, portant de préférence sur le thème retenu : «Transmission(s) ».

Une demi-journée sera organisée avec l’atelier LOOP (Laboratoire Ouvert de l’Œuvre Poétique) et consacrée à la romancière et poétesse Jackie Kay, invitée d’honneur du congrès, en sa présence. Les communications portant sur son œuvre, hors thème du congrès, sont les bienvenues.
Nous espérons que les Scotticistes, qu'ils soient ou non littéraires, seront particulièrement désireux de participer à l'atelier, et accueillerons avec plaisir toute communication sur le domaine des études écossaises. 

Vous trouverez ici le texte de cadrage du congrès : https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

Nous réserverons bien sûr un accueil particulièrement chaleureux aux doctorantes et doctorants.

Les propositions de communication (300 mots env.), accompagnées d’un court CV avec bibliographie, sont à adresser pour le 10 décembre 2022 à Marie-Odile Hedon (marie-odile.hedon@univ-amu.fr) et Gilles Robel (gilles.robel@univ-eiffel.fr)
Comme chaque année, l'atelier de la société A.R.T.S (Société française d'études des arts visuels des pays anglophones) accueillera vos communications portant sur les arts du Moyen-Âge à nos jours, à l’occasion du 62ème Congrès de la SAES 2023 (du 1er au 3 juin 2023).

Toutes les formes de média artistiques pourront être étudiées, en se concentrant plus particulièrement sur la thématique retenue pour le Congrès : « Transmission(s) ».

Nous vous invitons à partir du texte de cadrage du Congrès de Rennes (notamment ce qui concerne le rôle des institutions culturelles, https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/), et à vous laisser inspirer par nos propositions et nos pistes de recherche :
 
  • La transmission d’un médium artistique à un autre : par exemple le passage du dessin à la gravure, mais aussi de l’aquarelle à la peinture, ou encore du tableau au jardin. L’aquarelle de paysage développée, aux Pays-Bas au XVIIème siècle, trouva un essor particulier au XVIIIème siècle en Angleterre. A la même époque se développa en Grande-Bretagne une école nationale de la gravure de traduction qui permit de transmettre plus largement les thèmes de l’aquarelle et de la peinture. On a souvent parlé d’arts frères pour la peinture et le jardin mais qu’en est-il vraiment des transferts ? On pourra ainsi s’attacher à comprendre l’évolution d’un médium artistique à un autre, les facteurs de cette contamination, ainsi que la porosité entre les différents arts visuels.
 
  • La transmission de formes artistiques par les artistes, par le biais de déplacements, d’exils ou de leur apprentissage académique, offrira des sources de réflexion variées. Par exemple, la vogue des miniatures anglaises, à partir de l’époque Tudor et jusqu’au XIXème siècle, attira de nombreux miniaturistes étrangers et permit les premiers développements de l’art du portrait en Angleterre. A contrario, la peinture de paysage anglaise s’inspire d’abord du XVIIème hollandais, français et italien ; elle trouvera ensuite son essor au début du XIXème siècle au travers de Constable, Turner ou Bonington. En retour et par échos, elle inspirera en France, de nombreux peintres intéressés par leurs recherches sur la lumière et la couleur, de l’école de Barbizon aux Impressionnistes.
 
  • La notion de transmission pourra aussi être étudiée d’un point de vue plus théorique : la théorie des « schèmes visuels », développée par Ernst Hans Gombrich dans Art & Illusion, nous éclaire par exemple sur l’apprentissage iconographique de l’artiste et son héritage visuel. Elle nous montre qu’afin de produire de nouvelles œuvres l’artiste se fonde impérativement sur des précédents de l’histoire des arts plutôt que sur sa propre imagination. Les participant.e.s de l’atelier pourront ainsi interroger le vaste champ de la transmission des sources iconographiques, toutes époques ou médiums artistiques confondus, sans oublier l’accroissement de celle-ci par l’avènement de pratiques artistiques multiples, comme la photographie ou le numérique.
 
  • A contrario, on n’oubliera pas la capacité des arts moderne et contemporain à remettre en question la transmission des normes artistiques, par exemple en accentuant les déséquilibres, les écarts ou décalages avec les motifs traditionnels. Ainsi, on pourra s’intéresser aux ruptures avec la transmission historique, allant jusqu’au besoin d’éradiquer les figures traditionnelles dans l’art, comme nous l’a récemment montré à Bristol le déboulonnage de la statue de Colston. En termes de transmission, on pourra alors s’interroger sur la portée mondiale de ces opérations de réinterprétation critique de personnages qui avaient préalablement fait consensus, ainsi que sur leurs conséquences dans l’espace public.
 
  • En termes de diffusion artistique, la transmission éditoriale, médiatique ou audio-visuelle des arts pourra également être questionnée. La vogue des recueils de gravures de la fin du XVIIIème siècle permit de faire connaître les œuvres et les monuments antiques du Grand Tour. Plus tard, ce fut aussi autour d’un recueil de gravure italien de Carlo Lasinio que les Préraphaélites se réunirent et se formèrent, inspirés par les écrits de Ruskin. Aujourd’hui, la tradition anglophone des beaux-livres plurilingues en co-éditions permet encore, en plus du numérique, la transmission mondialisée et relativement accessible d’un patrimoine visuel. Avec le centenaire de la BBC on pourra également s’intéresser à ses émissions artistiques grand public qui ont fait date, comme Civilisation, la série documentaire de Kenneth Clarke. L’accessibilité encore plus grande des productions numériques serait aussi à étudier. On pourrait encore se pencher sur le monde anglophone de l'édition d’art, essentiel à la diffusion de l’histoire de l’art par le biais de catalogues d’exposition, d’ouvrages scientifiques, ou d’essais, qui sont des sources pérennes de transmission artistique.
 
  • Enfin, on pourra s’interroger sur la transmission que constitue l’œuvre elle-même : la tentation du critique d’attribuer une valeur didactique à tout travail artistique entretient le syndrome du « message » véhiculé par une œuvre. Comment appréhender et mieux mettre en valeur les différentes facettes de la transmission, en transcendant la seule fonction didactique pour mieux mettre en lumière les dispositifs par lesquels une œuvre communique jusqu’à nous.
 

L'atelier étant organisé sous forme de « table ronde », l’envoi préalable d'un PowerPoint avant le Congrès permettra d’organiser un temps d'échange plus important.

  Merci d’envoyer vos propositions de communication d’une page maximum, en français ou/et en anglais dès que possible aux adresses suivantes :
Anne Béchard-Léauté : anne.francoise.leaute@univ-st-etienne.fr et
Laurent Châtel : laurent.chatel@univ-lille.fr,
Co-responsables de l’Atelier 10, A.R.T.S, Congrès SAES, RENNES.

  Au plaisir d’échanger très bientôt avec vous.
L'association SAIT (Société Arts Images Textes, http://sait-france.org/ ) proposera un atelier dans le cadre du congrès annuel de la SAES, qui se tiendra à l'université Rennes 2 du 1er au 3 juin 2023. Nous serons heureux d'accueillir vos propositions sur le thème retenu pour le congrès, "Transmission(s)", en relation avec les activités de la SAIT, autour des problématiques d'intertextualité et d'intermédialité (pour le texte de cadrage du congrès sur le site SAES, voir https://congres2023.saesfrance.org/).

Les propositions de communications (titre précis et abstract de 300 mots, ainsi que quelques éléments bio-bibliographiques) sont à envoyer à la fois à Aurore CAIGNET (aurore.caignet@univ-rennes2.fr), Alice Labourg (alice.labourg@univ-rennes2.fr) et Isabelle GADOIN (isabelle.gadoin@sorbonne-nouvelle.fr) avant le 10 décembre.
Les articles retenus seront publiés dans la revue en ligne Polysèmes (https://journals.openedition.org/polysemes/ )
Chères et chers collègues,

Nous sommes heureux de pouvoir annoncer la tenue de l’atelier « Musique et culture(s) anglophone(s) » au Congrès de la SAES de Rennes en juin 2023 sur le thème « Transmissions ».

Les propositions de communication (titre et résumé de 250 mots environ, en français ou en anglais, accompagnés d’une courte notice biographique) sont à envoyer pour le 12 décembre aux trois organisateurs.

Ci-dessous, le lien vers le texte de cadrage : https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

Bien cordialement,

Guillaume Clément, Université Rennes 1 (prof.guillaume.clement@gmail.com),
Julie Michot, Université de Lorraine (julie.michot@univ-lorraine.fr) et
Jeremy Tranmer, Université de Lorraine (jeremy.tranmer@univ-lorraine.fr).
L’atelier de la Société de stylistique et d'analyse des discours anglophones (SSADA) accueillera, pour le congrès 2023 de la SAES, tout type de propositions de communications, en français ou en anglais, réfléchissant à la notion de “transmissions” dans le langage, comme évoqué dans le texte de cadrage, que ce soit du point de vue du style, ou de l’analyse de discours (littéraires, civilisationnels, médiatiques, politiques, etc).

Les propositions de communication (300 mots environ) sont à envoyer avant le 15 novembre à Julie Neveux (julie.neveux@sorbonne-universite.fr) et Léa Boichard (lea.boichard@univ-smb.fr).



Si, comme l’écrit Tolstoï, toute entreprise artistique consiste à transmettre un sentiment singulier éprouvé par l’artiste, (“art is the transmission to others of a special feeling experienced by the artist”, What is Art, chapter 12, 1904), quels sont les outils permettant de réaliser cette transmission?
Le style (comme système de marqueurs récurrents) pourrait être considéré comme ce que par quoi le langage, littéraire mais aussi non littéraire, fait acte de transmission – non seulement d’un sentiment, mais aussi d’un contenu, d’un point de vue, d’un contexte, d’une attitude, d’un storytelling.

Les propositions pourront notamment s’intéresser aux problématiques suivantes :
  • ce que transmet et ce que ne transmet pas telle ou telle figure de style, tel énoncé, construction, fait de langue (l’écart entre le transmis implicite ou explicite, la subjectivité VS le contenu propositionnel)
  • la voix narrative facilitatrice ou au contraire entravante
  • le point de vue narratif comme angle de transmission
  • l’écriture comme interface de transmission
  • le rapport entre émission et réception d’un énoncé: l'interprétation est-elle affaire de transmission ou d’interaction ?
  • l’encodage et le décodage du message verbal (dimension phonostylistique notamment)
  • comment la forme permet de transmettre le sens ou au contraire de le dissimuler: métaphore, métonymie, euphémisme, figures de styles et de pensées et autres tropes.
  • la / les normes et les écarts (lexique, syntaxe, variation ; dimension sociolinguistique notamment)
  • ce que le choix d’une langue plutôt qu’une autre (en contexte de bilinguisme par exemple, ou d’alternance codique) peut transmettre (dans une perspective métalinguistique)
 

English version

The SSADA workshop will welcome, for the 2023 SAES conference, all types of proposals for papers, in French or in English, reflecting on the notion of "transmissions" in language, as evoked in the framing text, whether from the point of view of style, or of discourse analysis (be it literary, civilisational, media, political, etc.). If, as Tolstoy writes, all artistic endeavour consists in transmitting a singular feeling experienced by the artist, ("art is the transmission to others of a special feeling experienced by the artist", What is Art, chapter 12, 1904), what are the tools enabling this transmission?
Style (as a system of recurrent markers) could be considered as that by which language, be it literary or non-literary, acts as a transmission - not only of a feeling, but also of a content, a point of view, a context, an attitude, a storytelling.

Proposals may focus on the following issues:
  • what is transmitted and what is not transmitted by a particular figure of speech, statement, construction (the gap between implicit or explicit transmission, subjectivity VS propositional content)
  • how the narrative voice can facilitate or hinder transmission
  • the narrative point of view as an angle of transmission
  • writing as an interface for transmission
  • the relationship between transmission and reception of an utterance: is interpretation a matter of transmission or interaction?
  • the encoding and decoding of the verbal message (phonostylistic dimension for instance)
  • how form allows meaning to be conveyed or, on the contrary, to be concealed: metaphor, metonymy, euphemism, figures of speech and thought and other tropes.
  • norms and deviations (lexicon, syntax, variation; sociolinguistic dimension for instance)
  • what the choice of one language rather than another (e.g. in the context of bilingualism, or codic alternation) may convey (from a metalinguistic perspective)
‘What are these pylons or the high speed through The tamed and thewy earth?’ (Will Burns, ‘Transmission’, Country Music, 2020)

It would seem that transmission, the theme of this year’s SAES Congress, is intrinsic to the art of poetry in different ways, depending, naturally, on how the word is interpreted. What exactly do poets and poetry transmit—send across or through the poem to the reader as well as to (other) poets? How and where does the poem carry out such transmission? And what are the potential tensions inherent in the topic? Here are some possible aspects of the conference theme which participants may consider:

Sites of poetic transmission extend from the topos of the sacred wood (cf T.S. Eliot’s volume of criticism of the same name, 1920) to the utopia of the classroom (Carol Ann Duffy’s ‘In Mrs Tilcher’s Class’, Stephen Romer’s ‘The Professor of Ideas’, the Scottish Library anthology of poems for teachers To Learn the Future, which has a foreword by Jackie Kay) as well as non-lieux such as the Underground with the Poems on the Underground project. Structures and sites of poetic transmission might comprise public readings by, and interviews with, poets, creative writing workshops, awards ceremonies, lectureships like the Oxford Poetry Professorship, keynote speeches/readings at conferences, poetry contests, poetry festivals, dedicated centres like the Queen Mary Centre for Poetry at the University of London, the Maison de la Poésie in Paris, and the National Poetry Library at the Southbank Centre and other poetry archives, and initiatives like the Poetry Project at St Mark’s Church in New York or the Barbican Young Poets showcase in London, poets in residence at universities and cultural centres, and the study of, and research into, poetry, including genetic criticism. The BBC remains a reference with radio programmes such as Poetry Please. Nor has Internet replaced periodicals like the TLS or The Poetry Review: such periodicals, says Eliot in The Sacred Wood, are ‘instruments of transport’, that is, of transmission.

Intergenerational transmission, and poetic influence. How does poetry celebrate or critique intergenerational transmission, including the transmission of life itself: ancestry, motherhood, parenthood, childhood, fatherhood (cf. Seamus Heaney’s poems about his father, ‘Digging, ‘Follower’ and ‘Mid-Term Break’), heritage, inheritance, life lessons? This category might include hieratic conceptions of poetry, the idea that poetry is a body of sacred knowledge handed on or down (cf. the Welsh bard; the Scots Makar, currently Kathleen Jamie, taking over from Jackie Kay) as opposed to more demotic kinds of transmission. The idea of poetic transmission perhaps naturally leads to the question of legacy and influence: the influence of one poet upon another suggests transmission and possibly instruction (one poet learning from another).

Emotion, affect, ideas. Poetry is perceived by many readers as being able to offer—to transmit—solace: witness the popular success of Neil Astley’s tetralogy of Bloodaxe anthologies (Staying Alive, 2002; Being Alive, 2004, Being Human, 2011, and Staying Human, 2020). In fact, the transmission of emotion or affect is one of the key elements of many kinds of poetry, not only lyric but also epic and saga. Poetry also can be a vector of ideas and ideology. US poet Carolyn Forché (born 1950) writes a “poetry of witness” which consciously attempts to blend the personal and the political. A poem may also transmit almost unawares an idea or vision, such as Larkin’s vision of England and Englishness in ‘The Whitsun Weddings’. Conversely, how does transmission work in the face of the ineffable, unspeakable or apophatic?

The poetics of transmission: form, prosody and rhetoric. How do rhythm, metre, rhyme, stanza form, and rhetorical devices effecting displacement such as the metaphor—that is, trans-port, thus etymologically similar to transmission—contribute to the latter? Interpretation and the establishment of meaning or meanings can be seen as a co-construction in the work of transmission. The transmission of poetic form—for example the sonnet—raises the question of transgression: the sonnet as an inherited form which poets have often treated with huge creative flexibility (e.g. Hopkins’s curtal and caudated sonnets).

The technology of poetic transmission. Poetic transmission is pragmatic when it shifts, for example, from oral recital and performance to silent or solitary reading. Internet makes the transmission of poetic production virtual and sometimes ephemeral. Aside from speech and script, the art of song can be a vehicle for the transmission of poetry (to take but three—hard rock—examples drawing on Romantic poetry: Iron Maiden, ‘The Rime of the Ancient Mariner’, Rush, ‘Xanadu’ (channelling ‘Kubla Khan’), The Verve, ‘History’ (channelling Blake’s ‘London’). One might also mention both cinema (from Splendor in the Grass to Dead Poets’ Society and Paterson) as well as the film-poem of which Tony Harrison is a practitioner.

Voice as transmitter and transmitted. One crucial element in poetic transmission is that of voice. Who or what speaks in a poem? The poetic voice can be both the transmitter of the poem and one dimension of what the poem itself conveys. What is the role of sound archives—as well as manuscript ones—in the preservation and transmission of poetry, the latter depending on the accessibility of such archives?

Translation has a part to play in the transmission of poetry, whether it be from a foreign language into English or, for instance, poems in Middle English such as Gawain and the Green Knight translated by Simon Armitage into contemporary sometimes colloquial English. Does untranslatability in poetry signal a failure in, or merely a challenge to, transmission?

The canon and transmission. Can a poetic canon be envisaged outside the framework of cultural hegemony? As playwright and occasional poet David Hare has pointed out, the “state of poetry” and the fact that “there is obviously a poetry establishment” in Britain do not always facilitate the transmission of new poetic voices. Can poetry be a vehicle of transmission for neglected, decentred or marginalised languages and cultures?

The above may be taken as non-restrictive, possible suggestions. We welcome paper proposals from any critical or theoretical vantage-point, in line with the theme of the congress. Please send 150-word abstracts and a brief bio to Adrian Grafe (adrian.grafe@univ-artois.fr) and Claire Hélie (claire.helie@univ-lille.fr) by December 10.

Dans le cadre du Congrès de la SAES 2023 qui se tiendra à Rennes les 1, 2 et 3 juin prochains, l’atelier de la Société d’Étude de la Littérature de Voyage du monde Anglophone (SELVA) accueillera des communications en anglais et en français sur le thème “Transmission(s)”. L’idée de transmission, qui implique par définition une forme de déplacement et de circulation spatiale, ouvre de nombreuses pistes de réflexion dans le champ de la littérature de voyage, tant d’un point de vue formel que social, politique et culturel. 

 

Le récit de voyage se fonde en effet sur la volonté ou la nécessité de transmettre, à un public ou un récepteur plus ou moins défini, une certaine expérience et/ou certaines connaissances, souvent liées à la découverte d’un ailleurs plus ou moins lointain. Cette transmission peut prendre de nombreuses formes, et mettre en jeu divers types de dispositifs narratifs. Aussi, on pourra notamment s’intéresser à : 

  • la dimension didactique du récit de voyage,
  • l’aspect scientifique de certains récits de voyage,
  • la tradition épistolaire dans la littérature de voyage,
  • la définition dans le récit du lectorat et du contrat de lecture, 
  • aux préfaces, notes de bas de page, et plus globalement au paratexte et à son rôle dans la transmission,
  • l’intermédialité dans la littérature de voyage, ainsi que les nouvelles formes du récit de voyage,
  • la transmission du désir d’ailleurs, le voyage par procuration, la réception, la construction d’un imaginaire qui permette de transporter virtuellement le lecteur,
  • la transmission d’une palette d’émotions et de sensations au lecteur, par le biais de certains choix narratifs ou stylistiques (émerveillement, peur, étonnement…)
  • l’échec de la communication (la difficulté à transmettre l’expérience vécue) ou même la perte de communication lorsque l’on ne transmet plus (on peut penser à l’expédition Franklin par exemple).

Ce thème invite également à une réflexion sur la dimension sociale, politique et culturelle de la littérature de voyage, et sur la façon dont le concept de transmission éclaire les rapports complexes qui se nouent entre le voyageur et le lieu visité, et en particulier ses habitants. En ce sens, les communications pourront explorer par exemple :

  • le rapport entre le voyage et l’avènement de nouveaux modes de transport et de communication, et l’impact de l’accélération de la transmission à la fois sur les dynamiques sociales et politiques et sur le récit de voyage lui-même,
  • la transmission de savoir et d’objets : ce qu’on apporte et ce que l’on rapporte (voyageurs collectionneurs, cadeaux mutuels…),
  • les effets de transmission des voyageurs aux populations rencontrées (“travelees”), que ce soit de l’ordre d’une transmission biologique (maladies par exemple), ou de l’ordre des transferts culturels,
  • la transmission culturelle d’histoires, l’échange de récits (on pense par exemple à Stevenson dit “Tusitala” dans les îles du Pacifique) et le rapport entre transmission orale et écrite,
  • la transmission de valeurs et la (dé)construction d’identités nationales,  
  • le voyageur comme support de transmission et l’imbrication de l'individuel et du politique en sa personne,
  • la littérature de voyage comme vecteur de pouvoir et/ou de résistance,
  • les liens entre le genre du récit de voyage et ceux de la littérature environnementale (la transmission de savoirs et savoir-faire en termes d’économie des ressources par exemple) et du new nature writing.
Les propositions de communication (300 mots environ) ainsi qu’une courte présentation bio-bibliographique sont à envoyer avant le 10 décembre à Julie Gay (julie.gay@univ-littoral.fr) et Anne-Florence Quaireau (anne-florence.quaireau@sorbonne-universite.fr).
L’atelier civilisation de la SEPC au congrès SAES (1 au 3 juin 2023, Rennes-2) sera heureux d’accueillir vos contributions sur le thème retenu par les organisateurs et qui nous semble particulièrement adapté aux problématiques postcoloniales : Transmissions.

Le texte de cadrage se trouve ici : https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage

La langue de travail privilégiée sera l’anglais.

Vous pouvez envoyer vos propositions de communication (200 à 300 mots) à Bernard Cros (bernard.cros02@univ-paris8.fr) et à Deirdre Gilfedder (deirdre.gilfedder@dauphine.psl.eu), ainsi qu’une courte bio-bibliographie d’ici au 12 décembre 2022.
Please scroll down for the English version.

Le cinéma étant par définition un média, la thématique de la transmission est au cœur de son mode de fonctionnement, tant au niveau de la production que de la réception. Le cinéma a notamment joué un rôle essentiel dans la transmission de valeurs considérées comme socle d'une société.

Très tôt, comme l’attestent les déclarations de responsables de l’industrie hollywoodienne aux États-Unis ou les rapports parlementaires au Royaume-Uni, les instances étatiques et l’industrie elle-même ont pris conscience du pouvoir de « soft power » que véhiculaient les films. Certain·es critiques et historien·nes ont également souligné le rôle clé qu’a pu jouer le cinéma dans l’acculturation des émigrants au début du 20e siècle dans les grandes villes états-uniennes. Le cinéma a ainsi pu être instrumentalisé à des fins de propagande, servant à transmettre une idéologie et à imposer une hégémonie, qu'elle soit politique, culturelle ou technologique.

De ce fait, il est envisageable de s'intéresser au cinéma de propagande, aux phénomènes de censure et d’auto-censure, en faisant le lien avec le contexte de production des films. Cette étude peut s'accompagner de questionnements sur la transmission des stéréotypes et autres clichés : que nous disent-ils sur la façon dont une culture se perçoit ? Quel(s) message(s) envoient-ils aux groupes sociaux qui forment une société ou aux potentiels pays rivaux (Grandes Guerres, Guerre Froide) ? Et de façon générale, quelle(s) représentation(s) transmettent-ils ?

Les genres spécifiquement liés à la thématique de la transmission offrent également des pistes d'analyse fertiles, notamment les récits d’apprentissage interrogeant la transmission des cultures et des valeurs, les heritage films questionnant la transmission du pouvoir social et économique ou encore les récits d’anticipation mettant en scène toutes sortes de contaminations, transmissions de maladies, virus ou assimilés. Ils traduisent les peurs et les fantasmes d’une époque, dénoncent la corruption physique et/ou morale, et révèlent les dysfonctionnements de la société.

Outre les déclinaisons thématiques présentes dans les films ou séries, on pourra interroger la question de la transmission en rapport avec les différentes facettes de l’industrie elle-même. Dans un contexte critique de redéfinition du paysage socio-économique de production et de diffusion des films, quelles sont les conditions de transmissions des œuvres elles-mêmes ? Quels sont les enjeux liés à la transmission des savoir-faire techniques, à celle d’une culture cinéphilique ?

Le développement des techniques a fait évoluer les modalités de production et de distribution du cinéma ainsi que les pratiques spectatorielles. On pourra s’intéresser aux phénomènes de continuité et de rupture dans la transmission des technologies. Dans Le Seigneur des anneaux, les spécialistes d’effets spéciaux ont ainsi à la fois recours aux CGI et à des techniques plus anciennes. Les méthodes de diffusion ont également évolué, la distribution au cinéma, à la télévision, puis en VHS et DVD et enfin par l’intermédiaire des plates-formes vient poser la question de l’accès aux films et séries télévisées ainsi que de l’évolution des pratiques spectatorielles.

La diffusion des films dans le monde s’appuie sur des passeurs que sont les distributeurs, les agents de marketing et les traducteurs. On pourra étudier les processus publicitaires et de traduction permettant (ou non) de mettre en contact un film et un ou des publics.

Il est également possible de s’interroger sur la place des femmes et des minorités au sein de l’industrie du cinéma. Cette industrie fonctionnant sur un système de réseau, la transmission se fait au sein de réseaux installés. Comment les minorités peuvent-elles entrer dans un système modelé par une domination patriarchale et blanche ? Les minorités créent-elles leurs propres réseaux, avec leurs propres réseaux de transmission ?

Dans le même ordre d'idées, on peut s'intéresser aux écoles de cinéma, soit en se posant la question du point de vue des minorités (comment les minorités peuvent-elles s’approprier un savoir patriarchal et blanc pour développer leur propres récits?), soit en termes intergénérationnels (comment chaque génération s’approprie-t-elle et transforme-t-elle ce que la génération précédente lui a transmise?)

Les festivals de cinéma, qui connaissent un engouement conséquent ces dernières décennies, ont également un rôle à jouer dans la transmission des films. En effet, ils font non seulement évoluer les pratiques de production et de distribution, mais également les pratiques d'archivage et de conservation des œuvres. Lorsqu'ils concernent les minorités, ils peuvent représenter une plateforme de diffusion de contre-récits qui remettent en question la transmission du récit historique dominant. On peut notamment penser aux festivals indigènes qui, en proposant des films qui racontent l'histoire de leur point de vue, cherchent à faire entendre des voix qui transmettent un récit qui questionne, voire dérange. La thématique de la transmission appelle donc aussi à s'intéresser à la voix narrative, qu'elle soit présente dans les films de fiction ou dans les documentaires.

De façon générale, l'appel encourage à questionner l’héritage des pratiques transmises : doit-il être accepté ou remis en cause ? On peut en outre s’interroger sur les facteurs et critères constitutifs d’une filmographie nationale, ou le rôle des pratiques cinéphiles dans la transmission d’un patrimoine culturel.

Enfin on pourra se pencher sur l’impact environnemental de la production actuellement et sur la façon dont les créateurs et créatrices vont devoir réinventer les pratiques dans un monde aux ressources plus rares. Ces questionnements sont d'ailleurs tout aussi valables pour les séries télévisées et la télévision.

Merci d'envoyer vos propositions (en anglais ou en français), résumé de 300 mots maximum et courte notice bio-bibliographique, avant le 10 décembre 2022 à atelier.sercia.saes@gmail.com.

Organisation de l’atelier : Nolwenn Mingant, Emilie Cheyroux, et Nicole Cloarec.

NB. A l’issue de l’atelier, les articles en anglais pourront être soumis pour publication dans la revue en ligne Film Journal, soit dans les hors-thèmes, soit dans un numéro consacré au thème.

***

Since cinema is by definition a medium, the theme of transmission is at the heart of its mode of operation, both in terms of production and reception. In particular, cinema has played an essential role in the transmission of values that have been considered the bedrock of a society.

Very early on, as witness statements made by Hollywood tycoons in the United States or recorded in parliamentary reports in the United Kingdom, state authorities and the industry itself became aware of the potential “soft power” of films. Some critics and historians have also underlined the key role that cinema played in the acculturation of emigrants at the beginning of the 20th century in American cities. Cinema has thus been instrumentalized for propaganda purposes, used to transmit an ideology and impose a hegemony, whether political, cultural or technological.

As a result, researchers could take an interest in propaganda cinema, in the phenomena of censorship and self-censorship, by replacing the works within their context of production. This study can be accompanied by questions about the transmission of stereotypes and other clichés: what do they tell us about the way a culture perceives itself? What message(s) do they send to the social groups that form a society or to potential rival countries (during the Great Wars or the Cold War)? And more generally, what representation(s) do they convey?

The specific genres that are defined by the theme of transmission also offer fertile avenues of analysis, in particular coming-of-age stories that question the transmission of cultures and values, heritage films dramatising the transmission of social and economic power, or even science fiction narratives featuring all kinds of contamination, transmission of diseases or viruses. In these narratives, viral transmissions convey the fears and fantasies of an era, denounce physical and/or moral corruption, and reveal the dysfunctions of society.

In addition to the variations of the aforementioned themes in films or series, researchers may consider the question of transmission in relation to the different facets of the industry itself. In a critical context in which the socio-economic landscape of film production and distribution faces major upheavals, what are the conditions of the transmission of the works themselves? What are the issues related to the transmission of technical know-how, and of a film culture?

The development of techniques has changed the methods of production and distribution of cinema as well as viewing practices. Researchers could consider the dialectics of continuity and rupture in the transmission of technologies. In The Lord of the Rings, special effects specialists use both CGI and older techniques. Distribution processes have also undergone major changes, and their evolution, in movie theatres, on television, then on VHS and DVD and finally through the platforms raises questions about access to films and television series as well as the evolution of viewing practices.

The distribution of films in the world relies on go-betweens who are distributors, marketing agents and translators. One could examine the advertising and translation processes that make it possible (or not) for a film to be brought in contact with one or more audiences.

Another area of interest is the place of women and minorities within the film industry. As this industry works through networking, transmission takes place within established networks. How can minorities enter a system shaped by patriarchal and white domination? Do minorities create their own networks, with their own transmission networks?

In the same vein, one could consider the role of film schools, from the point of view of minorities (how can minorities appropriate patriarchal and white knowledge to develop their own narratives?), or in intergenerational terms (how does each generation appropriate and transform what the previous generation passed on to them?)

Film festivals, which have enjoyed considerable popularity in recent decades, also have a role to play in the transmission of films. Not only are they changing production and distribution practices, but they also alter the practices of archiving and the conservation of works. When they concern minorities, they can represent a platform for the diffusion of counter-narratives that challenge the transmission of the dominant historical narratives. One can think in particular of indigenous festivals which offer films that tell history from their point of view, and seek to give voices to narratives that question, or even disturb, the status quo. The thematic field of transmission therefore allows for insights into questions that deal with the narrative voice, both in fiction films and in documentaries.

By and large, the call for papers encourages researchers to question the heritage of transmitted practices: should it be accepted or questioned? One could also wonder what factors and criteria are singled out to constitute a national filmography, or what role cinephile practices play in the transmission of a cultural heritage.

Finally, researchers could delve into questions about the environmental impact of current production and the way filmmakers and showrunners will have to adapt their practices in a world with ever scarcer resources. These questions are just as valid for television series and television programmes.

Please send your proposal (in English or French), an abstract of 300 words maximum and a short bio, before December 10, 2022, to atelier.sercia.saes@gmail.com.

Workshop organization: Nolwenn Mingant, Emilie Cheyroux, Nicole Cloarec

NB. At the end of the workshop, papers in English may be submitted for publication in the online review Film Journal, either as an occasional paper or in an issue on the theme.
Chères et chers collègues,

Nous accueillerons avec plaisir vos propositions de communication sur une thématique éminemment psychanalytique, qui associe les enjeux de l'identification, de la filiation, de la répétition, de la "contagion" transgénérationnelle..., avec ceux de la résistance, de la sublimation, de la symbolisation, voire de la "réparation", de ce qui pourrait faire défaut dans la transmission ou, à l'inverse, de ce qui y serait présent en excès. L'extrait du texte de cadrage du congrès reproduit ci-après, suggère plusieurs autres pistes connexes qu'on pourra explorer dans le cadre de notre atelier.

Merci d'envoyer votre proposition ainsi qu'une brève notice biobibliographique d'ici le 15 décembre à :
Eleonore Laine-Forrest: eleonore.laine-forrest@univ-nc.nc
Pascal Bataillard: pascal.bataillard@univ-lyon2.fr
Rédouane Abouddahab: r.abouddahab@free.fr
Le Congrès 2023 de la SAES aura lieu du 1er au 3 juin à l'Université de Rennes 2, sur le thème « Transmissions ». Comme les autres années, un atelier commun ALAES-ALOES ("linguistique et langue orale") sera organisé.

Les programmes des ateliers devront être prêts courant décembre, aussi vous êtes invités à adresser vos propositions de communication dès maintenant et jusqu'au 30 novembre conjointement aux deux adresses suivantes : olivier.glain@univ-st-etienne.fr et fabienne.toupin@univ-tours.fr

Vous trouverez le texte de cadrage du Congrès à cette adresse : https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage

Il sera possible de faire des propositions de communication hors thème.

En espérant vous retrouver à l'occasion du prochain Congrès aussi nombreux qu'en 2022 à Clermont-Ferrand !

Atelier de Traductologie au Congrès annuel de la SAES 2023 à Rennes : Transmission(s)

  Extrait du texte de cadrage officiel : « Le champ de la traductologie pourra logiquement se saisir du thème de la transmission. Le traducteur se trouve au cœur de la chaîne de communication et a pour vocation de transmettre un message à un autre public. On pourra notamment se demander quels facteurs ou conditions facilitent cette transmission ou viennent au contraire la perturber ou l’entraver, quels objectifs ou fonctions elle doit remplir, quel rôle ou pouvoir décisionnaire joue exactement le traducteur dans ce mécanisme, quels impacts les outils et nouvelles technologies ont sur la qualité de la transmission. »

Comme le souligne l’extrait du texte de cadrage ci-dessus, les traductologues pourront assez naturellement s’emparer du thème choisi pour le prochain congrès de la SAES. Nous voudrions cependant mettre au centre de cet atelier le rôle des traducteurs comme agents de transmission, de circulation des idées, de diffusion de la connaissance et de l’expérience humaine dans toutes ses dimensions — émotionnelles, sensorielles ou intellectuelles.

Il y a souvent, voire très souvent, une perte dans la restitution du sens, perte liée aux différences structurelles et lexicales entre les langues, mais liée aussi au fait que nous n’entendons pas toujours pleinement l’aut(r)e(ur). Comment le traducteur entre-t-il en résonance avec le texte source pour le transmettre au mieux ? La question qui se pose est donc aussi celle du traducteur comme « transmetteur » : son horizon, son projet, dans le sens où l’entend Berman, son positionnement, ses circonstances, son intention. On pourra aussi se demander ce que deviennent ces catégories à l’ère de la traduction automatique neuronale, en fonction du type et/ou du genre de textes concernés ; et donc, dans une optique plus socio-économique, ce qu’il advient de la place de la fonction, de l’autonomie, de l’agency des traducteurs et traductrices.

Cette transmission, dont le traducteur se fait l’agent (agent double ?) peut être envisagée en diachronie, comme un déplacement au cours du temps, si l’on met l’accent sur le lien – étymologique – entre traduction et tradition. Ce que nous apprend l’étymologie, en effet, c’est la parenté entre « traduction », « tradition » et « trahison », tous issus de tradere : « remettre, transmettre, livrer ».

On pourra alors s’intéresser, à la manière dont la traduction peut revisiter, remettre à jour la tradition, la subvertir, la détourner, afin de la revivifier et de faire sens pour le public du XXIe siècle. En gardant à l’esprit le soupçon qui plane sur tout traducteur d’être un possible « agent double », on pourra également s’arrêter sur les « ratés », les oublis, de la transmission – volontaires ou involontaires – potentiellement féconds, ou, au contraire, délétères.

Et en s’intéressant à la circulation des textes dans l’espace globalisé à l’ère de la mondialisation, on pourra, entre autres, examiner les liens du local au global, à travers la traduction des langues dites minoritaires ou encore des textes hybrides et multilingues. Ici encore, la position du traducteur-interprète comme point de contact, comme intermédiaire entre différentes langues, différentes cultures s’avère essentielle.

Merci d’envoyer vos propositions (300 mots max. et une brève notice bio-bibliographique) d’ici le 10 décembre 2022 à jessica.stephens@sorbonne-nouvelle.fr et bruno.poncharal@sorbonne-nouvelle.fr
Le congrès SAES 2023 se tiendra du 1 au 3 juin 2023 à Rennes sur le thème de la "transmission".

Le texte de cadrage est disponible en ligne et vous trouverez ci-dessous reproduit le paragraphe concernant la didactique de l'anglais pour l'atelier ARDAA.

Enfin, dans le domaine de la didactique, si la transmission paraît constituer le cœur même de l’enseignement-apprentissage, il n’en reste pas moins que ses contenus et ses modalités font l’objet de redéfinitions constantes. Dans l’ouvrage collectif Transmettre, apprendre [5], les auteurs vont jusqu’à affirmer que « nous sommes définitivement passés d’une société de transmission à une société de la connaissance », où « l’impératif de transmettre » a cédé la place à un « modèle centré sur l’acte d’apprendre ». Quelles sont donc les nouvelles articulations entre la transmission et l’apprentissage ? Quelles sont les valeurs et les représentations que l’enseignement de l’anglais comme langue étrangère transmet sur les sociétés anglophones et les milieux socio-professionnels, par exemple en anglais de spécialité ? On pourra ainsi s’interroger sur les politiques en matière d’enseignement des langues, les rôles respectifs de l’enseignant et de l’apprenant, les conditions et dispositifs qui rendent une transmission possible, ainsi que les critères d’évaluation de cette transmission.


Aux questions qui sont soulevées par le texte, nous pourrons également nous intéresser aux points suivants :
  • Les approches pédagogiques basées sur la « transmission » ont-elles disparu ou au contraire sont-elles encore répandues, notamment dans les cours magistraux pour spécialistes ? On ne saurait, par ailleurs, envisager de transmission sans se poser la question de l’appropriation. Quels sont les impacts de cette « potentielle » transmission ? Comment les apprenants s’emparent-ils de ce qui leur est transmis ? Des recherches sont-elles menées sur l’appropriation de connaissances et le développement de compétences dans des cours dit « transmissifs » ?
  • On se posera aussi la question de la formation des enseignants qui interviennent dans le supérieur, puisque les nouveaux maîtres de conférences bénéficient maintenant d’un accompagnement lors de leur prise de poste. Quelles sont les représentations transmises implicitement ou explicitement sur l’enseignement/apprentissage ?
  • Cette thématique nous invite également à réfléchir aux dispositifs de formation et outils didactiques proposés dans le cadre de la formation des enseignants d'anglais au premier et second degrés de manière à faciliter la transmission des savoirs linguistiques et culturels.
Nous vous remercions d'envoyer vos propositions de communication au plus tard le 30 novembre 2022.

Les résumés (350-400 mots) sont à transmettre à Pascale Manoïlov (pascale.manoilov@parisnanterre.fr) et Virginie Privas-Bréauté (virginie.privas-breaute@univ-lorraine.fr)

“Modernist Transmission(s)”



Cultural modernism, as a response to the social, economic, and technological changes wrought by the spread of capitalist modernity in the 19C, is particularly well-positioned to mediate the SAES 2023 topic of “Transmission”.  Radio waves, the telegraph, the gramophone, cinema, and other new technologies not only facilitated the propagation of ideas in/about modernity, but also inspired innovative modernist aesthetics predicated on the ideas of speed, immediacy, and change. Little magazines had a key role in circulating modernist texts and debates, as well as in creating novel forms of readership, triggering an unprecedented degree of engagement with the most innovative aesthetic, scientific, and philosophical ideas and discourses of the time. We may broadly define modernism as the very Zeitgeist of experimentation and rupture which characterizes Turn-of-the-Century and post-WWI culture and thinking, a moment of ebullient transatlantic and intercultural transmission among avant-garde artistic communities.

Yet modernism is not only an initial moment of rupture and irrevocable change (one recalls Virginia Woolf’s “On or about December 1910 human nature changed,” or Jean-Michel Rabaté’s 1913: The Cradle of Modernism), but also a phenomenon which refracts our idea of time and transmission, as it ricochets through generations. Equally relevant, therefore, are the various forms of transmission and filiation between different waves of modernist writers, for example between the seminal Imagist poetics of Ezra Pound and the Objectivism of the 1930s (“We said Objectivist”: Lire les poètes Lorine Niedecker, George Oppen, Carl Rakosi, Charles Reznikoff, Louis Zukofsky, Xavier Kalck), or more broadly speaking contemporary artists’ revisiting of the modernist and avant-garde experiments of the past (Recycling Virginia Woolf in Contemporary Art and Literature, eds. Monica Latham, Caroline Marie, Anne-Laure Rigeade). Such transmission often takes place through far-reaching intertextual dialogues.

Likewise, if modernism’s legacy of experimentation and rupture extends far into its future, so, too, do questions of transmission demand a reckoning with the past. Thus, in spite of F.T. Marinetti’s grandiloquent claim that we should “burn the libraries and destroy the museums,” modernist writers engaged with the difficulties of tradition and inheritance in complex and far-reaching ways (Virginia Woolf’s Unwritten Histories, Conversations with the Nineteenth Century, Anne Besnault). Paradoxically, then, modernism is marked just as much by multifarious forms of continuity as it is by its foundational myth of rupture (“Make it new!”).

These ruptures (and legacies) are marked by modernism’s intense interarts and intermedial experimentation, the objective of which was to bridge the gaps between literature, the visual arts, music, and the performance arts through the transposal of innovative aesthetics from one art and medium to another. These transmedial innovations also include, importantly, transdisciplinary engagements with new developments in philosophy and the advent of psychoanalysis. As the SAES CFP states, the etymology of transmission derives from the Latin “to send (mittere) beyond (trans)”; trans, however, also contains the meanings of “across,” “over,” and “to the far side of.” Thus, transmission can be defined as a sending beyond, across, over, or even askew; a movement from one place to another, a “conveyance” (OED), a dis-placement. Nietzsche will call this “transvaluation”; Sigmund Freud will call it “transference”; Walter Benjamin will call it “translation.” In all cases, what is at stake is the relation between transmission and *transgression*: to transmit is to exceed a border or limit; to send beyond implies that some kind of violation of the “proper” has taken place. Something, perhaps, has gone “awry.” As Woolf argues in “Modern Fiction,” this sense of being jolted out of time leads modernists both back to the classics (“Our quarrel is not with the classics”) and to attempt to register the break (“We must reconcile ourselves to a season of failures and fragments”).

This joint workshop of the SEW/SEM invites contributions that focus on modernist transmissions with a particular emphasis on the prefix “Trans-” in all of its transcultural, transgenerational, transmedial, transhistorical, and transgressive forms. The nineteenth century marked the mass institutionalization of the disciplines of art and history: the transmission of knowledge and culture became codified, as Benjamin writes in Thesis VII, as the “triumphal procession” of the “rulers.” Indeed, this is perhaps one of modernism’s defining characteristics: its singular position in relation to the nineteenth-century’s institutionalization of cultural transmission and its investment in rethinking those politically motivated modes of transmission. And these modes of thinking transmission otherwise (askew), as Woolf’s oeuvre reveals in various ways (not least through her insistence on maternal genealogy: “We think back through our mothers” she writes in A Room of One’s Own), are inseparable from ways of resisting the institutionalization of sexuality and genre (as both gender and generic forms). As Michel Foucault has shown, the nineteenth century’s introduction of disciplinary norms led to the proliferation rather than repression of transgressive identities. Thus, we also invite papers that explore modernism’s transgressions of gender and sexuality “norms” and engage a tradition of queer modes of transmission—or, the “queerness” of transmission itself (Dead Letters Sent: Queer Literary Transmission, Kevin Ohi).

Topics of interest may include, but are not limited to:
  • The conflicted heritage/transmission/legacy of modernism and modernist studies in our contemporary moment (for example, approaches to modernism as understood outside of traditional forms of periodization and localization, such as Susan Stanford Friedman’s Planetary Modernisms and Niall Gildea and David Wylot’s “The And of Modernism: On New Periodizations”; or the debates taking place on Modernism/modernity’s Print+ forum surrounding the sexual and gender violence of The Waste Land in the era of #MeToo)
  • Intermedial forms of modernist aesthetics (including contemporarytransmission of modernist works through new digital platforms)
  • Modernism’s engagement with the past: historical or transgenerational legacy, the Classics, with thinking historical transmission otherwise
  • Modernism and feminist, trans-generic, queer transmission
  • Geopolitical cultural transmission and modernism’s colonialrelations/relationality
  • Material culture and the material means of transmitting/circulatingmodernist works
  • New technologies and the technicity of modernist aesthetics
  • Modernism and transnational/translingual transmission (including questionsof translation)
  • Modernism and (the transmission of) disease
  • Environmental modernisms and the question of cultural/climate heritage
  • Psychoanalytic modes of transmission (i.e. transference, dream-work, case histories, the “talking cure”) and their relation to cultural modernism
  • Modernism’s politics of (aesthetic) transmission and/or the aesthetics of political transmission (for example, through the manifesto format or thepropaganda poster)
Please submit abstracts (~250 words) with a short biographical notice by December 1, 2022 to Yasna Bozhkova (yasna.bozhkova@sorbonne-nouvelle.fr) and Nell Wasserstrom (wassersn@bc.edu).
À l'occasion du prochain congrès de la SAES, qui aura lieu du 1er au 3 juin 2023 à l'Université Rennes 2, l’atelier de la SAGEF accueillera des communications en lien avec le thème « Transmission(s) ». Le texte de cadrage est disponible à l'adresse https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

La SAGEF prévoit 3 séances (dont une sous forme de table-ronde), et lance donc un appel à communications:
  1. Table-ronde : Sororités : pratiques et transmissions
  2. Atelier : Le matrimoine dans le monde anglophone
  3. Atelier action-recherche: « craftivism »
  Les propositions de communication, en français ou en anglais, d’une longueur de 250 mots environ, ainsi qu’une courte bio-bibliographie (250 mots maximum), sont à envoyer à tamara.boussac@univ-paris1.fr et margaret.gillespie@univ-fcomte.fr avant le 12 décembre 2022.



Call For Papers



Congrès de la SAES. Université de Rennes 2 – 1–3 juin 2023



« Transmission(s) »



Atelier de la Société des anglicistes sur les femmes, le sexe et le genre (SAGEF)





1. Table-ronde : Sororités. Pratiques et transmissions

Cette table ronde sera l’occasion de réfléchir à la notion de sororité et à sa pratique et ses transmissions dans le milieu académique et/ou militant. Les participant.e.s sont invité.e.s à faire circuler leur texte, en français ou en anglais, en amont de la séance, dont le contenu sera rappelé en quelques minutes au début de la table ronde afin de faciliter les échanges.

Les propositions de participation à la table-ronde, à laquelle prendront part certain.e.s des membres du bureau de la SAGEF, seront les bienvenues.



2. Atelier : Le matrimoine dans le monde anglophone



L’héritage, pratique ancestrale permettant la transmission de savoirs et de biens matériels ou culturels est une constante qui traverse les civilisations et contribue à leur enrichissement. Il est souvent question de patrimoine pour faire référence au résultat de pratiques de transmissions intra-familiales (biens légués par les ascendants) ou plus largement sociétales. Bien que le terme « patrimony » existe en anglais pour faire référence au patrimoine dans sens d’héritage culturel, le matrimoine, notion récemment revisitée par la littérature féministe (tout particulièrement en sciences humaines et sociales ainsi que dans le domaine des arts), se traduit difficilement en anglais, le terme « matrimony » étant considéré comme équivalent à « mariage ».

Ainsi se pose la question de la présence du matrimoine dans le monde anglophone, de ses traductions, acceptions et déclinaisons. Comment la question de l’héritage léguée par les femmes à travers les arts et les diverses formes de capital culturel, économique et social se manifeste-t-elle dans le monde anglophone ? Dans quelle mesure le matrimoine est-il (in)visibilisé?

Cet atelier tentera de répondre à ces questions à travers diverses expressions du matrimoine, telles que la dénomination des noms de rues, des statues et autres monuments mettant en valeur la contribution des femmes à la société dans l’espace public, la place des femmes dans les canons littéraires et artistiques. La sphère privée sera également examinée en questionnant par exemple la transmission mère-fille. Nous appelons également des communications sur la question du politique. Comment les structures sociales, les rapports de domination et le patriarcat façonnent-ils le matrimoine en l’annihilant ou au contraire en le célébrant ? Les propositions pourront couvrir l’ensemble des pays, territoires et régions du monde anglophone dans la fiction, le cinéma et les séries, ainsi que dans les structures sociales et politiques.

Les propositions de communication (d’une durée de 20 minutes), en français ou en anglais, d’une longueur de 250 mots environ, ainsi qu’une courte bio-bibliographie (250 mots maximum), sont à envoyer à tamara.boussac@univ-paris1.fr et margaret.gillespie@univ-fcomte.fr avant le 5 décembre 2022.



3. Appel à projets pour l’atelier action-recherche “craftivism” : La Matrice Matrimoine



Cet atelier porte sur la création d’un projet de craftivisme qui réunira de multiples interprétations – positives ou non – du matrimoine dans le monde anglophone. En travaillant sur les notions de matriarcat et de matrimoine (terme qui n’a pas d'équivalent en anglais, correspondant aux travaux en cours en français), nous nous intéresserons à la façon dont les organisations sociales, voire familiales, sont menées par des femmes, et aux modes de transmission, d'une génération à l'autre, au féminin, des connaissances, des compétences, des biens matériels, des traits de caractère et des idées politiques.

À titre indicatif, voici quelques exemples des axes de réflexion possibles :
  • Identifier des moments spécifiques de l'histoire contemporaine anglophone où le matriarcat a contribué à « sauver la mise » ;
  • Identifier et reconnaître les contributions matriarcales des personnes racisé·es;
  • La critique des comportements et des croyances imposés au sein des communautés féminines et leur transmission d'une génération à l'autre ;
  • La citoyenneté au féminin et ses modes de transmission/d'apprentissage ;
  • Les matriarcats littéraires et leur impact ;
  • Un récit personnel de l'impact du matriarcat sur votre propre vie.
Bien que les femmes pratiquent le craftivisme depuis des siècles, les définitions plus officielles du craftivisme apparaissent vers 2003. Allant au-delà de l’interprétation du craftivisme comme mot valise comportant « craft » et « activism », Betsy Greer (USA) a décrit la pratique comme « une façon de voir la vie où l'expression des opinions par la créativité rend votre voix plus forte, votre compassion plus profonde et votre quête de justice plus infinie ». La définition de Greer relie l’expression d’un avis personnel aux sentiments de compassion et à la valeur de la justice par l'entremise de la créativité. Le craftivisme est un moyen de prise de pouvoir social.

À l’heure où l'accès à l’avortement est devenu très limité aux États-Unis, il est plus important que jamais de maintenir la transmission du savoir et la solidarité entre les communautés féminines.

Précisions techniques :
  • Les projets soumis sont des carrés (ironique, mais logistiquement pratique) d’un minimum de 15 cm (+ 0,5 cm de marge de couture) et d’un maximum de 25 cm (+ 0,5 de marge de couture).
  • Tous les supports sont les bienvenus : crochet, tricot, broderie, patchwork, peinture, sérigraphie, impression laser sur tissu, photos, vinyle, etc. Il est préférable que le projet soit réalisé sur une base textile, mais le papier est également acceptable, en poids de 180 à 300 grammes.
  • Les participants feront une brève présentation (d'une durée de 5 minutes) de leur carré pendant le panel, et ensuite, nous assemblerons la Matrice Matrimoine.


Propositions de projets :

Toute personne est invitée à soumettre son carré, quel que soit son niveau d’expertise.

Les propositions de projet doivent comprendre 250 mots présentant les enjeux véhiculés par sa création et précisant le média qui sera utilisé, ainsi qu’une courte bio-bibliographie.

Lors des « Rendez-vous SAGEF » à venir, une session en ligne est prévue au mois de mars pour aider à préparer les aspects techniques de cet atelier.



English version



1. Round table: Sisterhood



Coordinated by members of the SAGEF executive committee, this round table aims to reflect upon the notion of sisterhood and its dissemination and practice in academic and / or activist contexts. Participants are invited to circulate their paper prior to the session, though each paper will also be briefly summarized at the beginning of the discussion. We are keen to welcome a wide range of proposals in this new workshop format.



2. Workshop: Matrimoine in the English-speaking world



The concept of heritage as an ancestral practice whereby knowledge, possessions and cultural capital are passed on down through the generations is a constant across civilisations and enhances their value. ‘Patrimony’ is a term often used to refer to what is passed on within a family group (the estate bequeathed by one’s forebears) or more broadly within the context of society at large. In this sense the meaning of the English term ‘patrimony’ can be said to be very similar to that of patrimoine in French, in that both convey the idea of cultural heritage. However the French term matrimoine —a notion that has recently been revisited in feminist texts from the human and social sciences as well as in the arts—translates rather more awkwardly into English given that ‘matrimony’ is generally considered as synonymous with ‘marriage.’

To what extent then can matrimoine be said to exist in the English-speaking word? How might the term be translated, understood and conceptualized? How does the notion of a heritage passed down from woman to woman in the arts and the many forms of cultural, economic and social capital find concrete expression? Or rather, should matrimoine be considered a silenced concept, still waiting for a voice?

This workshop will attempt to answer at least some of these questions as it turns its attention to diverse expressions of women’s heritage such as street names, statues and other monuments in the public space celebrating women’s contribution to society, as well as the place of women in literary and artistic canons. Contributions focusing on the public political sphere or the private domestic space (such as the knowledge and practices passed down from mother to daughter for instance) are also equally welcome. How have social structures, power hierarchies and patriarchy succeeded in creating women’s heritage even as they erase it? Have they also actually successfully showcased it? We invite proposals from all areas of the English-speaking world be they centered on social and political structures or cultural representation (literature and the visual arts).

Proposals (+/- 250 words) for 20-minute papers in English of French, together with a short bio-biblio (250 words max) should be sent to tamara.boussac@univ-paris1.fr and margaret.gillespie@univ-fcomte.fr by 5 December 2022.

3. Call for Craftivism Project Proposals: Matriarchy Matrix



A participatory, project-based research workshop

This panel will focus on creating a craftivism piece that represents multiple interpretations, celebratory or not, of Matriarchy in the Anglophone world. As we work on ideas of Matriarchy and matrimoine (which has no real equivalent translation in English corresponding to current on-going work in French), we are interested in how social organizations, or even families, are led by women, and how knowledge, skills, material goods, character traits, and political ideas are transmitted from one generation to another.

Potential topics are not limited to but include:
  • Pinpointing specific moments in contemporary history when the Matriarchy contributed to “saving” the day;
  • Identifying and recognizing matriarchal contributions from people of color;
  • Criticism of imposed behaviors and beliefs amongst female communities and their transmission from one generation to another;
  • Women teaching women to be citizens;
  • Literary matriarchies and their impacts;
  • A personal storytelling of the impact of matriarchy on your own life.


Although women have been practicing craftivism for centuries, more official definitions of craftivism appear around 2003. Going beyond the unpacking of craftivism as craft + activism, Betsy Greer (USA) has described the practice as: “A way at looking at life where voicing opinions through creativity makes your voice stronger, your compassion deeper and your quest for justice more infinite.”[1] Greer’s definition binds the tool of the voice with feelings of compassion and the value of justice via creativity. Craftivism is a means of empowerment.

At a time when abortion access has become limited in the United States, it is more important than ever to maintain the transmission of knowledge and solidarity amongst female communities.

Projects Details:
  • Submissions are squares (ironic, but logistically practical) of a minimum 15 cm (+ 0.5 cm of seam allowance) and a maximum of 25 cm (+ 0.5 of seam allowance).
  • Any media is welcome: crochet, knitting, embroidery, quilting, painting, screen printing, laser printing on fabric, photos, vinyl, etc. It is preferable that the project be on a textile base, but paper is acceptable as well, in 180–300-gram weight.
  • Participants will give a brief (5 minute) presentation of their square during the panel, and then, we will assemble the Matriarchy Matrix.


Project Proposals:

Anyone is welcome to submit their square, regardless of level of expertise.

Project proposals should include 250 words explaining the argument of the square and an indication of the media to be used as well as a few sentences reflecting the contributor’s bio.

A SAGEF on-line session is scheduled the month of March to help prepare the technical aspects of this workshop.

Nous avons le plaisir de vous transmettre ci-dessous l’appel à communications de l’atelier « Scènes anglophones contemporaines (RADAC) » pour le prochain congrès de la SAES qui aura lieu à l’Université de Rennes 2 du 1er au 3 juin 2023 autour du thème « Transmission(s) ». Vous trouverez le texte de cadrage général à l’adresse suivante : https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

Merci d’envoyer vos propositions de communications en anglais ou en français (300 mots accompagnés d’une courte bibliographie) ainsi qu'une brève présentation biographique à Marianne Drugeon (marianne.drugeon@univ-montp3.fr) et Emeline Jouve (emeline.jouve@univ-tlse2.fr) avant le 1er décembre 2022.
À l'occasion du prochain congrès de la SAES, qui aura lieu du 1er au 3 juin 2023 à l'Université Rennes 2, l’atelier "Manuscrits" accueillera des communications portant sur le thème retenu cette année, « Transmission(s) ».

L'atelier est ouvert à toutes les approches et à toutes les époques, la seule contrainte étant le travail sur manuscrit. Le thème se prête particulièrement bien aux études manuscrites. On pourra s'intéresser en particulier à la transmission manuscrite des textes, de la survie du manuscrit à son édition.

Le texte de cadrage est disponible à l'adresse ci-dessous : https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

Les médiévistes et les généticiens sont les bienvenus. La période d'étude importe moins que l'objet d'étude "manuscrit". Les doctorants sont encouragés à participer.

Les propositions de communication, en français ou en anglais, d’une longueur de 250 mots environ, ainsi qu’une courte bio-bibliographie (250 mots maximum), sont à envoyer à Guillaume Coatalen (guillaumecoatalen@hotmail.com) avant le 30 novembre 2022.
L'atelier HÉPISTÉA (Histoire et Épistémologie des Études Anglophones) lance un appel à participation pour le Congrès SAES qui aura lieu à Rennes en 2023.

Dédié à l’histoire, à l’épistémologie et au patrimoine des études anglophones, l'atelier invite à s’interroger sur les pratiques, les acteurs et les lieux de savoir, à analyser la façon dont les études anglophones sont représentées et perçues en France comme à l’étranger, notamment dans un contexte interdisciplinaire, à préciser les multiples façons dont la recherche et l’enseignement s’y déploient en prenant en considération leur émergence et leur histoire.

L’atelier accueillera donc cette année des contributions ayant trait à l’émergence et à la transmission disciplinaires, aux lieux de transmission des savoirs universitaires, aux figures et aux divers processus de transmission. Les contributions pourront concerner la recherche, comme les formations, les études anglophones en général ou bien des cas d’études à l’échelle d’un département, d’une unité de recherche, d’une société savante, d’une revue, etc.

Les propositions de communication (300-500 mots), ainsi qu’une courte biographie, sont à adresser avant le 15 décembre 2022 à : anne.page@univ-amu.fr et sophie.vallas@univ-amu.fr
Convenors: Dr Helen E. Mundler, Associate Professor, UPEC, and Professor Sara Greaves, Aix-Marseille Université.

[Scroll down for text in French]

The 2020 Congress of the SAES (which actually took place online in 2021), saw the inauguration of the Creative Writing Panel with two sessions. At the 2022 Congress in Clermont-Ferrand, we held two in-person sessions, and added an “open mic (creative readings)” event in which participants read from their own creative writing: https://www.youtube.com/watch?v=QW_hYZgHrR8&t=2607s

Since then a core group has been formed, spanning universities in Paris (UPEC), Aix-Marseille and Besançon (Université de Franche-Comté), with a study day on 5th October 2022 ("L'écriture creative et l'apprentissage d'une langue étrangère", CRIT (Centre de recherches interdisciplinaires et transculturelles) EA 3224, Université de Franche-Comté, organised by Dr. Tracy Bloor, and we are setting up an association called La Société Etc (Ecriture, traduction, création). We also have a publication in progress (E-rea, Revue électronique d’études sur le monde anglophone, a LERMA publication (Laboratoire d’Etudes et de Recherche sur le Monde Anglophone, EA 853), Aix-Marseille Université, 19.2: “There is a time for building…”: Creative Writing in English Studies in French Universities), and we plan to launch our own review in 2023-24.

At the SAES congress in 2023 we would like to build on the success and visibility we have achieved so far, and to attract new participants. We intend to convene three sessions, on creative writing, creative translation and creative didactics, on Thursday 1st, Friday 2nd and Saturday 3rd June. The “open mic (creative readings)” event will be held on the evening of Thursday 1st June.

In 2020-21, we asked contributors to focus on the relationship between their creative practice, whether as writers, translators or didacticians, and research, and in 2022 the theme of “fault-lines” allowed further development in this direction. The theme of the 2023 congress in Rennes, “Transmission(s)”, is particularly appropriate to our work since one of our primary aims is to promote and consolidate creative practices and teaching in English departments, and other English-teaching units, in French universities.

We invite papers on creative writing, creative translation, creative pedagogics and any other aspect of creative practice or theory which may seem appropriate.

Papers for all three panels should be about 20 minutes long. We aim to allow time for discussion, which is essential to this emergent discipline. A few minutes will be set aside at the end of each session day to sum up proceedings and think together about the next step for the group.

Please send proposals (preferably in English and French, max. 300 words) and biographies (preferably in English and French, max. 150 words) to both the following addresses helen.mundler@u-pec.fr and sara.greaves@univ-amu.fr by 30th November 2022. Participants will be notified by email by 15th December 2022.



  Atelier d'écriture créative, Congrès de la SAES 2023, Rennes, 1-3 juin

Appel à communications

Présidence : Dr Helen E. Mundler, maître de conférences HDR, UPEC, et Professeure Sara Greaves, Aix-Marseille Université

Le Congrès de la SAES prévu pour 2020 (qui s'est en fait déroulé en ligne en 2021), a vu l'inauguration de notre atelier d'écriture créative avec deux panels. Lors du Congrès 2022 à Clermont-Ferrand, nous avons organisé deux panels en presentiel et ajouté un événement "open mic (lectures créatives)" au cours duquel les participants ont lu des extraits de leurs propres textes créatifs ( https://www.youtube.com/watch?v=QW_hYZgHrR8&t=2607s ).

Depuis, un groupe s’est formé, composé de représentant.e.s des universités de Paris-Est Créteil, Aix-Marseille et Franche-Comté, avec une première journée d'étude ("L'écriture créative et l'apprentissage d'une langue étrangère", CRIT (Centre de recherches interdisciplinaires et transculturelles) EA 3224, Université de Franche-Comté, organisée par Dr. Tracy Bloor, et nous sommes en train de créer une association (La Société Etc (Ecriture, Traduction, Création). Nous avons également une publication en cours : E-rea,, Revue électronique d'études sur le monde anglophone, sous l’égide du LERMA (Laboratoire d'Etudes et de Recherche sur le Monde Anglophone, E.A. 853), Aix-Marseille Université, 19.2. : "There is a time for building…" : Creative Writing in English Studies in French Universities). Nous envisageons de lancer notre propre revue en 2023-24.

Lors du congrès de la SAES en 2023, nous aimerions nous appuyer sur le succès et la visibilité que nous avons obtenus jusqu'à présent, et attirer de nouveaux et nouvelles participant.e.s. Nous avons l'intention de convoquer trois panels portant sur l'écriture créative, la traduction créative et la didactique, le jeudi 1, le vendredi 2 et le samedi 3 juin. L'événement "open mic (lectures créatives)" aura lieu dans la soirée du jeudi 1er juin.

En 2020-21, nous avons demandé aux contributeurs de se concentrer sur la relation entre leur pratique créative, qu'ils soient écrivain.e.s, traducteurs.trices ou didacticien.ne.s, et leur recherche ; et en 2022 le thème des “lignes de faille” a permis de poursuivre dans cette voie Le thème du congrès 2023 à Rennes, "Transmission(s)", est particulièrement approprié à notre travail puisque l'un de nos principaux objectifs est de promouvoir et de consolider les pratiques créatives et l'enseignement dans les départements d'anglais, et autres unités d'enseignement de l'anglais, dans les universités françaises.

Nous envisageons des communications sur l'écriture créative, la traduction créative, la pédagogie créative et tout autre aspect de la pratique créative ou de la théorie qui pourrait sembler approprié.

Les communications pour les trois panels doivent durer environ 20 minutes. Nous souhaitons laisser du temps pour la discussion, essentielle à cette discipline émergente. Quelques minutes seront réservées à la fin de chaque panel pour résumer les travaux et réfléchir ensemble aux prochaines étapes pour le groupe.

Veuillez envoyer vos propositions et biographies (en anglais ou en français, 300 mots maximum) aux adresses suivantes helen.mundler@u-pec.fr et sara.greaves@univ-amu.fr avant le 30 novembre 2022.

Les participant.e.s seront informé.e.s par courrier électronique avant le 15 décembre 2022.
Nous avons le plaisir de vous transmettre ci-dessous l’appel à communications de l’atelier « Postcolonial Literatures and Arts » organisé par la Société des Études Postcoloniales (SEPC) pour le prochain congrès de la SAES qui aura lieu à l’Université de Rennes 2, du 1er au 3 juin 2023, sur le thème
« Transmission(s) »  (https://congres2023.saesfrance.org/).

Les propositions de communications en anglais (300 mots accompagnés d’une courte bio-bibliographie) sont à envoyer conjointement à Marianne Hillion (mhillion@unistra.fr) et Sandrine Soukaï (sandrine.soukai@univ-eiffel.fr) avant le 12 décembre 2022.
Un atelier « Childhood Studies » sera inauguré au prochain congrès de la SAES qui se tiendra à Rennes du 1er au 3 juin 2023. Ce champ de recherche, qui se consacre à la jeunesse (enfants et adolescents), aux politiques dont elle fait l'objet, comme aux représentations qu'on en donne et aux objets culturels qu'on lui destine, intéresse un nombre croissant de membres de la SAES.

Le thème retenu pour le congrès de cette année – « Transmission(s) » – est particulièrement fécond pour cette approche résolument pluridisciplinaire, qui fait appel à des compétences et à des méthodes relevant de domaines et de disciplines multiples – littérature et traductologie, arts visuels et graphiques (illustrations, B.D., littérature graphique), arts de la scène et du spectacle (théâtre pour enfants, art de la marionnette), sciences de l'éducation et sciences du jeu, film and television studies, histoire, civilisation, psychologie, sociologie et anthropologie voire muséologie et bibliothéconomie.

« Quel monde allons-nous transmettre à nos enfants ? » est une question qui figure explicitement dans le texte de cadrage (Texte de cadrage – Congrès SAES 2023 (saesfrance.org)) ; mais ce dernier évoque aussi de multiples notions – enjeux de pouvoir, histoire et témoignage, filiation et héritage, enseignement et apprentissage – qui ont une résonance particulière quand on s'intéresse aux processus de transmission intergénérationnelle, qu'on les aborde dans leur dimension familiale, institutionnelle, culturelle ou sociétale.

Les contenus, les enjeux et les modalités des processus de transmission d'adultes à enfants sont ainsi au cœur des « Childhood Studies », mais celles-ci interrogent aussi la capacité d'une entité sociale (la « jeunesse ») à disposer de sa propre culture, qui la définit et la singularise. Comment comprendre cette culture ? Peut-elle se distinguer de la culture des adultes, et, si oui, en quoi et comment s'affranchit-elle d'une culture mainstream et dominante ? Comment et par quels vecteurs (éditorial, éducatif, muséal, commercial voire industriel) cette culture et ses objets sont-ils produits et transmis ?

Il s'agira donc d'étudier les processus classiques de transmission – d'adulte à enfant, ou des générations anciennes vers les nouvelles – et la façon dont ils peuvent être représentés, notamment dans la littérature et les objets culturels destinés à la jeunesse, mais aussi de s'intéresser à la résistance auxquels ils peuvent se heurter.

Les communications pourront s'intéresser aux questions énumérées ci-après mais d'autres thématiques sont également bienvenues :
  • Children’s literature ou literature FOR children : question de l’intentionnalité et de la censure.

  • Transmission comme thématique romanesque / ressort narratif : relation entre les générations, leçons de chose, moralités, rôle des aïeux et des personnes âgées, lien avec le monde animal, écologie, politique (dystopies, etc.).

  • Incarnation de la transmission : figures tutélaires, institutrice, magicienne, fée, savant, sorcière, rapport maître/élève, parent/héritier, dernier descendant, représentant institutionnel (Children's laureate, Carnegie Medal, Hans Christian Andersen Award, Costa Book Award, etc.).

  • Lieux de transmission : veillées, églises, lieux de culte, écoles, cours d'école, orphelinats, cercle familial, jardin, musées.

  • Transmission: quel contenu (quoi/pour-quoi) ? quel savoir : culture générale ? idéologie ? valeurs ? possibilité d’un contre-discours ou d’un discours contre-hégémonique ? Exemple d’émission de télévision éducative (Sesame Street sur PBS puis HBO; CBeebies et CBBC pour la BBC) : dimension politique de la transmission aux enfants ?

  • Mode de transmission : institutionnel ? familial ? écrit ? oral ? spécificité du support (écrits, images fixes ou animées, musique et chanson, jeu/jouet) ? média, transmedia, new media, social media, twitterature, traductions.

  • Transmission et pouvoir : héritage, héros malgré lui, super pouvoirs, apprentissage.

  • Transmission et ses objets : anneaux, amulettes, objets magiques, samplers, vêtements.

  • Transmission et contamination : hybridité des genres, thématique de l'infection, dystopie médicale, viralité, discrimination, stéréotypes de genres.

  • Transmission pour quel public : enfant réel ? enfant inventé/fantasmé ? « hidden adult » (cf. Perry Nodelman) ? place et rôle des auteurs, illustrateurs, créateurs et producteurs ? Fan, plateformes, et culture participative. Mort de l'auteur.

  • Transmission et diversité : pour une littérature de jeunesse inclusive (LGBTQIA+, translittérature, body positivity, éducation sexuelle, puberté, sex positivity).

Les propositions (250-300 mots), en français ou en anglais, accompagnées d’une courte notice bio-bibliographique, sont à envoyer avant le lundi 12 décembre 2022 à toutes les adresses électroniques suivantes :
elonore.cartellier@univ-grenoble-alpes.fr
virginie.douglas@univ-rouen.fr
yannick.bellenger@univ-reims.fr
rm.phamdinh@wanadoo.fr
chassagnolanne@yahoo.fr

Les doctorant.e.s sont encouragé.e.s à nous envoyer des propositions.
Une sélection d’articles sera publiée après un processus de double évaluation à l’aveugle.

L’atelier sera suivi par une réunion avec toutes les personnes intéressées par les « Childhood Studies » pour discuter de la suite de l'aventure : aimerions-nous proposer un groupe au sein de la SAES, monter des projets de recherche, d'enseignement, de la valorisation des savoirs, une liste de diffusion ?
Dans le cadre du Congrès SAES 2023 à l'université Rennes 2, nous lançons un appel à panels interdisciplinaires.

Ces panels, d’une durée d'une heure et demie, se dérouleront en début d’après-midi le vendredi 2 juin, hors du créneau des ateliers. Le choix du format est laissé à la discrétion des porteurs, mais l'organisation du panel sous la forme d'une table ronde est préconisée. Les panels doivent impérativement intégrer un temps de discussion et d'échanges de 30 à 45 minutes.

Les propositions de panels comporteront le titre, la thématique abordée, le format choisi, le nom de deux porteurs et de leur laboratoire de rattachement, et peut-être, à ce stade, les noms des participants pressentis.

Nous vous remercions de bien vouloir nous envoyer vos propositions de panels interdisciplinaires avant le 15 novembre 2022 à l’adresse suivante : nicole.cloarec@univ-rennes1.fr
‘LA TRANSMISSION’ – Université de Rennes 2 (1er au 3 juin 2023)



Questions disciplinaires
« Le but d’une encyclopédie est de rassembler les connaissances éparses sur la surface de la terre ; d’en exposer le système général aux hommes avec qui nous vivons, et de les transmettre aux hommes qui viendront après nous. » Cette citation de Denis Diderot revient sur l’idée d’une transmission traditionnelle : verticale, obligatoire, considérée comme positive puisque portée sur la connaissance. D’ailleurs, la transmission, celle de connaissances, est le propre des activités de l’enseignant-chercheur, du professeur, du doctorant, que ce soit par ses communications, ses cours ou ses écrits. Or, ce dernier étant toujours une figure d’autorité dans ces différentes postures d’enseignement, il semble s’inscrire dans la continuité d’une transmission verticale, transmission qui soumettrait l’apprenant (récepteur de la transmission) au transmetteur de la connaissance. Cette transmission verticale est remise en cause depuis les dernières décennies, et dans le podcast LSD sur la transmission de 2017 (France Culture), on parle même de crise de la transmission. Cette crise trouve ses origines dans plusieurs problématiques soulevées par la transmission. Quel doit être son contenu ? N’est-il pas parfois négatif ? De quelle(s) manière(s) est-il possible de bien transmettre ? Nos disciplines diverses peuvent nous permettre de comprendre les facettes diverses de cette transmission. En effet, l’histoire est la compréhension du passé qui permet de comprendre notre présent mais ce n’est possible que par la transmission d’informations. Puis, la linguistique et le langage sont essentiels à la transmission qui est souvent verbale. Quant à la littérature, on y trouve des personnages approuvant, rejetant ou encore qui réinventent la transmission.

L’obligation de la transmission
Le rapport de différentes personnes ou personnages à la transmission soulève la question primordiale de l’obligation dans la transmission. Ceux qui l’approuvent vont s’en charger et ceux qui la rejettent, refuseront de le faire. Alors, pourquoi transmettre serait-il une obligation et non un choix parmi d’autre ? Si la transmission était d’emblée une obligation, ou même une contrainte, nous ne serions plus libres de choisir. Et si la transmission n’était pas une obligation absolue mais relative, nous pourrions exercer un choix relatif dans cet acte (que transmettre et comment). En fait, l’idée de la transmission renvoie bien souvent à la transmission d’héritage et de traditions, surtout dans la sociologie. Prenons l’exemple de Pierre Bourdieu, qui par son déterminisme, suggère que ‘nos actes, et plus largement notre destin social’ sont déterminés par notre héritage. Ce dernier comporte une richesse économique certes, mais bien plus encore, un bagage culturel, familial et à plus grande échelle, social. Ce sont donc des ‘capitaux’ dont la transmission a lieu d’une personne à l’autre et d’une génération à la suivante. Bourdieu met l’accent sur l’importance de la transmission du patrimoine culturel dans nos sociétés contemporaines, une transmission porteuse et garante de stabilité et de continuité. Enfin, que se passerait-il si cette transmission n’avait plus lieu ? Fort probablement, son absence se fera sentir de façons bien profondes et diverses au sein de nos sociétés et de toutes ses unités et structures fondatrices.

L’absence de transmission
Parfois la transmission est tout simplement inexistante. Cette absence de transmission peut trouver un écho dans différents champs disciplinaires : patrimonial, artistique… En effet, la transmission ne se fait pas de la même manière entre hommes et femmes, père et fils ou fille, maître et élève masculin ou féminin… Cette absence de transmission pourrait ainsi être interrogée au prisme du genre.

 Le rejet de la transmission
L’histoire de l’art peut se lire comme une succession de mouvements qui se construisent parfois en opposition les uns par rapport aux autres. Ainsi le néoclassicisme du XVIIIe siècle réagit aux extravagances du rococo, ou encore l’impressionnisme remet en question les principes académiques de la représentation picturale. Le même phénomène peut se vérifier dans d’autres champs disciplinaires, et interroge dans ce cas la notion de rejet de la transmission. Quand la transmission d’un modèle emprisonne ou véhicule un savoir obsolète, quels sont les moyens d’y échapper ?

 Le renouveau de la transmission
Même si un renouveau de la transmission est à concevoir, il y a des domaines où l’on voit déjà les manières de transmettre mais aussi les outils de transmission évoluer dans ce sens. D’ailleurs, quand la transmission s’avère difficile voire impossible, que ce soit pour des raisons physiques, psychiques ou matérielles, comment l’adapter pour qu’elle s’effectue tout de même ? On peut penser aux enseignements adaptés qui permettent la transmission malgré les différents profils des apprenants : DYS, trouble autistique … Les inégalités de genre rendent également la transmission de certaines matières plus délicates. (la bosse des maths n’existe pas, Clémence Perronnet)

Vous pouvez retrouver le texte de cadrage en PDF ci-joint et aussi en cliquant sur le lien suivant https://congres2023.saesfrance.org/textes-de-cadrage/

Les propositions de 500 mots maximum, accompagnées d’une courte notice biblio-biographique, rédigées en français ou en anglais, devront être envoyées à l’adresse suivante (college.doctorants@gmail.com) avant le 17 décembre 2022.

Les Doctoriales sont une occasion pour tous les doctorants de nous enrichir de leur travail de thèse, que ce dernier s’insère dans le thème de la transmission ou non. Si vous souhaitez nous parler de votre sujet, n’hésitez pas à envoyer également un abstract.
Nous vous rappelons que le Collège des doctorants de la SAES accompagne tou.te.s les doctorant.e.s (membres de la SAES) tout au long de leur parcours. Nous vous invitons donc à suivre toutes nos actualités sur notre page fb (Collège des doctorants de la SAES), sur twitter (@BureauDocSaes) et surtout sur notre carnet hypothèses (https ://doctoratsaes.hypotheses.org/) que vous trouverez bien utile !